Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
تو بیشک
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
آسان کردیا ہم نے اس کو
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
ساتھ تیری زبان کے
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
تاکہ تو خوش خبری دے
bihi
بِهِ
with it
ساتھ اس کے
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
متقی لوگوں کو
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
اور تو ڈرائے
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
qawman
قَوْمًا
a people
قوم کو
luddan
لُّدًّا
hostile
جھگڑالو

طاہر القادری:

سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں،

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو