Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَ قُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا ۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو !
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
جو ایمان لائے ہو
لَا
"(Do) not
نہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
تم کہو
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
راعنا / ہماری رعایت کیجئے
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
بلکہ کہو
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
ہماری طرف نظر کیجئے
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
اور سنا کرو
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
اورکافروں کے لئے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو: رَاعِناَ نہ کہا کرو، بلکہ اُنظرنَا کہو اور توجہ سے بات کو سنو، یہ کافر تو عذاب الیم کے مستحق ہیں