Skip to main content

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّکُمْۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ

مَّا
(Do) not
نہیں
yawaddu
يَوَدُّ
like
چاہتے دلی طور پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
min
مِنْ
from
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب
walā
وَلَا
and not
اور نا
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah)
وہ جو مشرک ہیں
an
أَن
that
یہ کہ
yunazzala
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
نازل کی جائے
ʿalaykum min
عَلَيْكُم مِّنْ
to you any
اوپر تمہارے
khayrin
خَيْرٍ
good
کوئی بھلائی
min
مِّن
from
اللہ
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
خاص کرلیتا ہے
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
اپنی رحمت کے ساتھ
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu dhū
وَٱللَّهُ ذُو
And Allah (is the) Possessor
اور اللہ
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
فضل والا ہے
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
بڑے

طاہر القادری:

نہ وہ لوگ جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہو گئے اور نہ ہی مشرکین اسے پسند کرتے ہیں کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی اترے، اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے،

English Sahih:

Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، خواہ اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرک ہوں، ہرگز یہ پسند نہیں کرتے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی نازل ہو، مگر اللہ جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے لیے چن لیتا ہے اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے