Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَا لَـکُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
نہیں تم جانتے
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
lahu
لَهُۥ
for Him
اس کے لئے ہے
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
بادشاہت
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
اور زمین کی
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lakum
لَكُم
(is) for you
تمہارے لئے
min
مِّن
from
سے
dūni
دُونِ
besides
سوائے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
min
مِن
any
کوئی
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
دوست
walā
وَلَا
and not
اور نا
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
کوئی مددگار

طاہر القادری:

کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگار،

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہیں خبر نہیں ہے کہ زمیں اور آسمان کی فرمانروائی اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے سوا کوئی تمہاری خبر گیری کرنے اور تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے؟