Skip to main content

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗۤ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖ ۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

balā
بَلَىٰ
Yes
بلکہ / کیوں نہیں
man
مَنْ
whoever
جس نے
aslama
أَسْلَمَ
submits
سپرد کردیا
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
اپنا چہرہ / اپنی ذات
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لئے
wahuwa
وَهُوَ
and he
اور وہ
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
تو اس کے لئے
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
اجر ہے اس کا
ʿinda
عِندَ
with
پاس
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
اس کے رب کے
walā
وَلَا
And no
اورنہ (ہوگا)
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
اوپر ان کے
walā
وَلَا
and not
اورنہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
وہ غمگین ہونگے

طاہر القادری:

ہاں، جس نے اپنا چہرہ اﷲ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اﷲ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

دراصل نہ تمہاری کچھ خصوصیت ہے، نہ کسی اور کی حق یہ ہے کہ جو بھی اپنی ہستی کو اللہ کی اطاعت میں سونپ دے اور عملاً نیک روش پر چلے، اس کے لیے اس کے رب کے پاس اُس کا اجر ہے اور ایسے لوگوں کے لیے کسی خوف یا رنج کا کوئی موقع نہیں