Skip to main content

وَقَالُوْا کُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
اور انہوں نے کہا
kūnū
كُونُوا۟
"Be
ہوجاؤ
hūdan
هُودًا
Jews
یہودی
aw
أَوْ
or
یا
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
عیسائی
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
تم سب ہدایت پا جاؤ گے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
bal
بَلْ
"Nay
(نہیں) بلکہ
millata
مِلَّةَ
(the) religion
طریقہ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
جو یکسو تھے
wamā
وَمَا
and not
اورنہیں
kāna
كَانَ
he was
تھے وہ
mina
مِنَ
of
سے
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
مشرکین میں سے

طاہر القادری:

اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."

1 Abul A'ala Maududi

یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے عیسائی کہتے ہیں: عیسائی ہو، تو ہدایت ملے گی اِن سے کہو: "نہیں، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیمؑ کا طریقہ اور ابراہیمؑ مشر کو ں میں سے نہ تھا"