Skip to main content

قُوْلُوْۤا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلٰۤى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَ الْاَسْبَاطِ وَمَاۤ اُوْتِىَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَاۤ اُوْتِىَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
تم سب کہو
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
ساتھ اللہ کے
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
ہماری طرف
wamā
وَمَآ
and what
اورجو
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل کیا گیا
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
اوراسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
اوراسحاق کے
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
اوریعقوب کے
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
ūtiya
أُوتِىَ
was given
دیئے گئے
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
موسی
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
اور عیسی
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
ūtiya
أُوتِىَ
was given
دئیے گئے
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
انبیاء
min
مِن
from
طرف سے
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب کی
لَا
Not
نہیں
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
aḥadin
أَحَدٍ
any
کسی ایک کے
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
اور ہم
lahu
لَهُۥ
to Him
واسطے اسی کے
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
فرماں بردار ہیں

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں،

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."

1 Abul A'ala Maududi

مسلمانو! کہو کہ: "ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰؑ اور عیسیٰؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو اُن کے رب کی طرف سے دی گئی تھی ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے مسلم ہیں"