Skip to main content

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَاۤ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِىْ شِقَاقٍ ۚ فَسَيَكْفِيْکَهُمُ اللّٰهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُۗ

fa-in
فَإِنْ
So if
پھر اگر
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
وہ ایمان لائیں
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
مانند اس کے
مَآ
(of) what
جو
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
ایمان لائے تم
bihi
بِهِۦ
in [it]
ساتھ اس کے
faqadi
فَقَدِ
then indeed
تو بلاشبہ
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
وَّإِن
But if
اور اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
وہ منہ پھیریں
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
hum
هُمْ
they
وہ
فِى
(are) in
میں ہیں
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
ضد / مخالفت
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
اللہ
wahuwa
وَهُوَ
and He
اور وہ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے