Skip to main content

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَاۤ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِىْ شِقَاقٍ ۚ فَسَيَكْفِيْکَهُمُ اللّٰهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُۗ

So if
فَإِنْ
پھر اگر
they believe[d]
ءَامَنُوا۟
وہ ایمان لائیں
in (the) like
بِمِثْلِ
مانند اس کے
(of) what
مَآ
جو
you have believed
ءَامَنتُم
ایمان لائے تم
in [it]
بِهِۦ
ساتھ اس کے
then indeed
فَقَدِ
تو بلاشبہ
they are (rightly) guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
وہ ہدایت پاگئے
But if
وَّإِن
اور اگر
they turn away
تَوَلَّوْا۟
وہ منہ پھیریں
then only
فَإِنَّمَا
تو بیشک
they
هُمْ
وہ
(are) in
فِى
میں ہیں
dissension
شِقَاقٍۖ
ضد / مخالفت
So will suffice you against them
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
Allah
ٱللَّهُۚ
اللہ
and He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
سننے والا ہے
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے