Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی وہ لوگ ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
جن پر ہیں
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں
min
مِّن
from
سے
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کی طرف
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
اور رحمت
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
اور یہی لوگ ہیں
humu
هُمُ
[they]
وہ
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
جو ہدایت پانے والے ہیں

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں،

English Sahih:

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

1 Abul A'ala Maududi

انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں