Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَـتَّبِعُ مَاۤ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔـا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
پیروی کرو
مَآ
what
اس کی جو
anzala
أَنزَلَ
has revealed
اتارا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
اللہ نے
qālū
قَالُوا۟
they said
وہ کہتے ہیں
bal
بَلْ
"Nay
بلکہ
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
ہم پیروی کریں گے
مَآ
what
اس کی جو
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
جو پایا ہم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
اس پر
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
اپنے آباؤاجداد کو
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
کیا بھلا اگرچہ
kāna
كَانَ
[were]
ہوں
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد
لَا
(did) not
نہ
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
عقل رکھتے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کسی چیز کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
وہ ہدایت یافتہ ہوں

طاہر القادری:

اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں،

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?

1 Abul A'ala Maududi

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیے ہیں اُن کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟