Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَـتَّبِعُ مَاۤ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔـا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
it is said
قِيلَ
کہا جاتا ہے
to them
لَهُمُ
ان کے لیے
"Follow
ٱتَّبِعُوا۟
پیروی کرو
what
مَآ
اس کی جو
has revealed
أَنزَلَ
اتارا
Allah"
ٱللَّهُ
اللہ نے
they said
قَالُوا۟
وہ کہتے ہیں
"Nay
بَلْ
بلکہ
we follow
نَتَّبِعُ
ہم پیروی کریں گے
what
مَآ
اس کی جو
we found
أَلْفَيْنَا
جو پایا ہم نے
[on it]
عَلَيْهِ
اس پر
our forefathers (following)
ءَابَآءَنَآۗ
اپنے آباؤاجداد کو
Even though
أَوَلَوْ
کیا بھلا اگرچہ
[were]
كَانَ
ہوں
their forefathers
ءَابَآؤُهُمْ
ان کے آباؤ اجداد
(did) not
لَا
نہ
understand
يَعْقِلُونَ
عقل رکھتے
anything
شَيْـًٔا
کسی چیز کی
and not
وَلَا
اور نہ
were they guided?
يَهْتَدُونَ
وہ ہدایت یافتہ ہوں

طاہر القادری:

اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں،

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?

1 Abul A'ala Maududi

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیے ہیں اُن کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟