Skip to main content

فَاِنِ انْـتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

Then if
فَإِنِ
پھر اگر
they cease
ٱنتَهَوْا۟
وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں
then indeed
فَإِنَّ
تو بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
بخشنے والا
Most Merciful
رَّحِيمٌ
مہربان ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

English Sahih:

And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر اگر وہ باز رہیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر اگر وہ باز آجائیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالٰی بخشنے والا مہربان ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو یقینا اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر اگر جنگ سے باز آجائیں تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،