Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَإِنِ
Если же
ٱنتَهَوْا۟
прекратят они,
فَإِنَّ
то поистине,
ٱللَّهَ
Аллах —
غَفُورٌ
прощающий,
رَّحِيمٌ
милосердный.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Абу Адель | Abu Adel

Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если же они удержатся, то... ведь Аллах - прощающий, милосердный!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!

Порохова | V. Porokhova

Но если прекратят они, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!