Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR

فَاِنِ انْـتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

فَاِنِ
پھر اگر
انْتَهَوْا
وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں
فَاِنَّ
تو بیشک
اللّٰهَ
اللہ
غَفُوْرٌ
بخشنے والا
رَّحِيْمٌ
مہربان ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

ابوالاعلی مودودی

پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

احمد رضا خان

پھر اگر وہ باز رہیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

احمد علی

پھر اگر وہ باز آجائیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے

جالندہری

اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی

اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے

محمد حسین نجفی

پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو یقینا اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی

پھر اگر جنگ سے باز آجائیں تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

طاہر القادری

پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،