Skip to main content

وَمَاۤ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ

wamā
وَمَآ
And whatever
اور جو
anfaqtum min
أَنفَقْتُم مِّن
you spend (out) of
خرچ کرو تم
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز
aw
أَوْ
or
یا
nadhartum min
نَذَرْتُم مِّن
you vow of
نذر مانو تم
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s)
کوئی بھی نذر
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو
wamā
وَمَا
and not
اورنہیں
lilẓẓālimīna min
لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ
for the wrongdoers any
ظالموں کے لیے
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
کوئی مددگار

طاہر القادری:

اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اﷲ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں،

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نذر بھی مانی ہو، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں