Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـــَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَــافًا ۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(یعنی) وہ لوگ جو
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
گھیر لیے گئے
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
لَا
not
نہیں
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
وہ استطاعت رکھتے
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
سمجھتا ہے ان کو
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
جاہل۔ ناواقف
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
دولت مند
mina
مِنَ
(because) of
وجہ سے
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
ان کی خودداری-
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
تم پہچان لو گے ان کو
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے
لَا
Not
نہیں
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
وہ مانگتے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں سے
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
اصرار کرکے۔ لپٹ کر
wamā
وَمَا
And whatever
اور جو
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
تم خرچ کرو گے
min
مِنْ
of
میں سے
khayrin
خَيْرٍ
good
مال
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے،

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it.

1 Abul A'ala Maududi

خاص طور پر مدد کے مستحق وہ تنگ دست لوگ ہیں جو اللہ کے کام میں ایسے گھر گئے ہیں کہ اپنی ذاتی کسب معاش کے لیے زمین میں کوئی دوڑ دھوپ نہیں کرسکتے ان کی خود داری دیکھ کر ناواقف آدمی گمان کرتا ہے کہ یہ خوش حال ہیں تم ان کے چہروں سے ان کی اندرونی حالت پہچان سکتے ہو مگر وہ ایسے لوگ نہیں ہیں کہ لوگوں کے پیچھے پڑ کر کچھ مانگیں اُن کی اعانت میں جو کچھ مال تم خرچ کرو گے وہ اللہ سے پوشیدہ نہ رہے گا