Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـــَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَــافًا ۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ

For the poor
لِلْفُقَرَآءِ
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
(یعنی) وہ لوگ جو
are wrapped up
أُحْصِرُوا۟
گھیر لیے گئے
in
فِى
میں
(the) way
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
not
لَا
نہیں
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
وہ استطاعت رکھتے
(to) move about
ضَرْبًا
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
Think (about) them
يَحْسَبُهُمُ
سمجھتا ہے ان کو
the ignorant one
ٱلْجَاهِلُ
جاہل۔ ناواقف
(that they are) self-sufficient
أَغْنِيَآءَ
دولت مند
(because) of
مِنَ
وجہ سے
(their) restraint
ٱلتَّعَفُّفِ
ان کی خودداری-
you recognize them
تَعْرِفُهُم
تم پہچان لو گے ان کو
by their mark
بِسِيمَٰهُمْ
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے
Not
لَا
نہیں
(do) they ask
يَسْـَٔلُونَ
وہ مانگتے
the people
ٱلنَّاسَ
لوگوں سے
with importunity
إِلْحَافًاۗ
اصرار کرکے۔ لپٹ کر
And whatever
وَمَا
اور جو
you spend
تُنفِقُوا۟
تم خرچ کرو گے
of
مِنْ
میں سے
good
خَيْرٍ
مال
then indeed
فَإِنَّ
تو بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ
of it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے،

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it.

1 Abul A'ala Maududi

خاص طور پر مدد کے مستحق وہ تنگ دست لوگ ہیں جو اللہ کے کام میں ایسے گھر گئے ہیں کہ اپنی ذاتی کسب معاش کے لیے زمین میں کوئی دوڑ دھوپ نہیں کرسکتے ان کی خود داری دیکھ کر ناواقف آدمی گمان کرتا ہے کہ یہ خوش حال ہیں تم ان کے چہروں سے ان کی اندرونی حالت پہچان سکتے ہو مگر وہ ایسے لوگ نہیں ہیں کہ لوگوں کے پیچھے پڑ کر کچھ مانگیں اُن کی اعانت میں جو کچھ مال تم خرچ کرو گے وہ اللہ سے پوشیدہ نہ رہے گا