Skip to main content

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاکُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ

kayfa
كَيْفَ
How
کس طرح
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
تم انکار کرتے ہو
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah?
اللہ کا
wakuntum
وَكُنتُمْ
While you were
حالانکہ تھے تم
amwātan
أَمْوَٰتًا
dead
مردہ
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
then He gave you life
پھر اس نے زندہ کیا تم کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
وہ موت طاری کر دے گا تم پر
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
طرف اس کے
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے

طاہر القادری:

تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

English Sahih:

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

1 Abul A'ala Maududi

تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے، اس نے تم کو زندگی عطا کی، پھر وہی تمھاری جان سلب کرے گا، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرے گا، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے