Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
پھر پھسلادیا ان دونوں کو
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شیطان نے
ʿanhā
عَنْهَا
from it
اس سے
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
پھر نکلوادیا ان دونوں کو
mimmā
مِمَّا
from what
اس میں سے جو
kānā
كَانَا
they [both] were
تھے وہ دونوں
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
جس میں
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
اور کہا ہم نے
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
اتر جاؤ
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
بعض تمہارے
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
واسطے بعض کے
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
دشمن ہیں
walakum
وَلَكُمْ
and for you
اورتمہارے لئے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
ٹھکانہ ہے / قرار ہے
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
اورفائدہ اٹھانا ہے
ilā
إِلَىٰ
for
تک
ḥīnin
حِينٍ
a period"
ایک و قت کے

طاہر القادری:

پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے،

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی ترغیب دے کر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹا دیا اور انہیں اُس حالت سے نکلوا کر چھوڑا، جس میں وہ تھے ہم نے حکم دیا کہ، "اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے"