Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ

Then made [both of] them slip
فَأَزَلَّهُمَا
پھر پھسلادیا ان دونوں کو
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
شیطان نے
from it
عَنْهَا
اس سے
and he got [both of] them out
فَأَخْرَجَهُمَا
پھر نکلوادیا ان دونوں کو
from what
مِمَّا
اس میں سے جو
they [both] were
كَانَا
تھے وہ دونوں
in [it]
فِيهِۖ
جس میں
And We said
وَقُلْنَا
اور کہا ہم نے
"Go down (all of you)
ٱهْبِطُوا۟
اتر جاؤ
some of you
بَعْضُكُمْ
بعض تمہارے
to others
لِبَعْضٍ
واسطے بعض کے
(as) enemy
عَدُوٌّۖ
دشمن ہیں
and for you
وَلَكُمْ
اورتمہارے لئے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
(is) a dwelling place
مُسْتَقَرٌّ
ٹھکانہ ہے / قرار ہے
and a provision
وَمَتَٰعٌ
اورفائدہ اٹھانا ہے
for
إِلَىٰ
تک
a period"
حِينٍ
ایک و قت کے

طاہر القادری:

پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے،

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی ترغیب دے کر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹا دیا اور انہیں اُس حالت سے نکلوا کر چھوڑا، جس میں وہ تھے ہم نے حکم دیا کہ، "اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے"