Skip to main content

وَاِذْ نَجَّيْنٰکُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ

And when
وَإِذْ
اور جب
We saved you
نَجَّيْنَٰكُم
نجات دی ہم نے تم کو
from
مِّنْ
سے
(the) people
ءَالِ
آل
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
فرعون
(who were) afflicting you (with)
يَسُومُونَكُمْ
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
horrible
سُوٓءَ
برے
torment
ٱلْعَذَابِ
عذاب کی
slaughtering
يُذَبِّحُونَ
خوب ذبح کرتے تھے
your sons
أَبْنَآءَكُمْ
بیٹوں کو تمہارے
and letting live
وَيَسْتَحْيُونَ
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
your women
نِسَآءَكُمْۚ
تمہاری عورتوں کو
And in
وَفِى
اورمیں
that
ذَٰلِكُم
اس کے
(was) a trial
بَلَآءٌ
آزمائش تھی
from
مِّن
سے
your Lord
رَّبِّكُمْ
تمہارے رب کی طرف سے
great
عَظِيمٌ
بڑی

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی،

English Sahih:

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں کی غلامی سے نجات بخشی اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا، تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی