Skip to main content

وَاِذْ نَجَّيْنٰکُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
مِّنْ
from
سے
āli
ءَالِ
(the) people
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
sūa
سُوٓءَ
horrible
برے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
عذاب کی
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
خوب ذبح کرتے تھے
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
بیٹوں کو تمہارے
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī
وَفِى
And in
اورمیں
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
اس کے
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
آزمائش تھی
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑی

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی،

English Sahih:

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں کی غلامی سے نجات بخشی اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا، تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی