Skip to main content

وَظَلَّلْنَا عَلَيْکُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰـكِنْ كَانُوْاۤ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
اور سایہ کیا ہم نے
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
اوپر تمہارے
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
بادلوں کا
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
اوپر تمہارے
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
من
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
اور سلویٰ
kulū
كُلُوا۟
"Eat
کھاؤ
min
مِن
from
میں سے
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
پاکیزہ چیزوں
مَا
that
جو
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
رزق دیں ہم نے تم کو
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
walākin
وَلَٰكِن
but
اور لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they were
وہ تھے
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
اپنے نفسوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
وہ ظلم کرتے

طاہر القادری:

اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،

English Sahih:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا، من وسلویٰ کی غذا تمہارے لیے فراہم کی اور تم سے کہا کہ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں، اُنہیں کھاؤ، مگر تمہارے اسلاف نے جو کچھ کیا، وہ ہم پر ظلم نہ تھا، بلکہ انہوں نے آپ اپنے ہی اوپر ظلم کیا