Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصّٰبِـِٕـيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
hādū
هَادُوا۟
became Jews
جو یہودی بن بیٹھے
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians -
اور وہ جو صابی ہیں
man
مَنْ
who
جو کوئی
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لایا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
آخرت کے
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
اور اس نےعمل کئیے
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
نیک
falahum
فَلَهُمْ
so for them
تو ان کے لئے
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
اجر ہے ان کا
ʿinda
عِندَ
with
پاس
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کے
walā
وَلَا
and no
اور نہیں
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پہ
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
وہ غمگین ہونگے

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad (^)] – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے