Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَـرْثَ ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔـنَ جِئْتَ بِالْحَـقِّۗ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ

He said
قَالَ
کہا
"Indeed He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
says
يَقُولُ
وہ فرماتا ہے
"[Indeed] it
إِنَّهَا
بیشک وہ
(is) a cow
بَقَرَةٌ
ایسی گائے ہو
not
لَّا
نہ ہو
trained
ذَلُولٌ
مطیع
to plough
تُثِيرُ
کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو
the earth
ٱلْأَرْضَ
زمین کو
and not
وَلَا
اور نہ
water
تَسْقِى
پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو
the field;
ٱلْحَرْثَ
کھیتی کو
sound
مُسَلَّمَةٌ
مکمل ہو / صحیح سلامت ہو
no
لَّا
نہیں / نہ ہو
blemish
شِيَةَ
کوئی داغ / نشان / علامت
in it"
فِيهَاۚ
اس میں
They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Now
ٱلْـَٰٔنَ
اب
you have come
جِئْتَ
تو لایا ہے
with the truth"
بِٱلْحَقِّۚ
حق کو / صحیح بات کو
So they slaughtered it
فَذَبَحُوهَا
تو انہوں نے ذبح کیا اس کو
and not
وَمَا
اور نہ
they were near
كَادُوا۟
لگتے تھے کہ
(to) doing (it)
يَفْعَلُونَ
وہ کرتے

طاہر القادری:

(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے،

English Sahih:

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے