Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَـرْثَ ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔـنَ جِئْتَ بِالْحَـقِّۗ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
کہا
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
بیشک وہ
yaqūlu
يَقُولُ
says
وہ فرماتا ہے
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
بیشک وہ
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
ایسی گائے ہو
لَّا
not
نہ ہو
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
مطیع
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین کو
walā
وَلَا
and not
اور نہ
tasqī
تَسْقِى
water
پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
کھیتی کو
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
مکمل ہو / صحیح سلامت ہو
لَّا
no
نہیں / نہ ہو
shiyata
شِيَةَ
blemish
کوئی داغ / نشان / علامت
fīhā
فِيهَاۚ
in it"
اس میں
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
اب
ji'ta
جِئْتَ
you have come
تو لایا ہے
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
حق کو / صحیح بات کو
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
تو انہوں نے ذبح کیا اس کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
kādū
كَادُوا۟
they were near
لگتے تھے کہ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
وہ کرتے

طاہر القادری:

(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے،

English Sahih:

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے