Skip to main content

وَ اِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَۚ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
قتل کیا تم نے
nafsan
نَفْسًا
a man
ایک نفس / ایک جان
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
اس کے بارے میں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
اوراللہ تعالیٰ
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
نکالنے والا تھا
مَّا
what
کو
kuntum
كُنتُمْ
you were
تھے تم
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
تم چھپاتے

طاہر القادری:

اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے،

English Sahih:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

1 Abul A'ala Maududi

اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا