Skip to main content

وَاِذَا لَـقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْاۤ اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْاۤ اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
laqū
لَقُوا۟
they meet
وہ ملاقات کرتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں سے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
جو ایمان لائے
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
ہم ایمان لائے
wa-idhā
وَإِذَا
But when
اورجب
khalā
خَلَا
meet in private
علیحدہ ہوتے ہیں
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعض ان کے
ilā
إِلَىٰ
with
طرف
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
بعض کے
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے جو
fataḥa
فَتَحَ
has
کھولا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
اوپر تمہارے
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے
bihi
بِهِۦ
therewith
ساتھ اس کے
ʿinda
عِندَ
before
پاس
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
تمہارے رب کے
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
کیا پھر نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
تم سمجھتے

طاہر القادری:

اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟،

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?

1 Abul A'ala Maududi

(محمد رسول اللہﷺ پر) ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں