Skip to main content

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا کَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس ہلاکت ہے ان لوگوں کے لئے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لئیے
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
جو لکھتے ہیں
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
کتاب کو
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
ساتھ اپنے ہاتھوں کے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
وہ کہتے ہیں
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
min
مِنْ
(is)
سے
ʿindi
عِندِ
from
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
اللہ کے
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
تاکہ وہ لیں
bihi
بِهِۦ
with it
بدلے اس کے
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
قیمت
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
تھوڑی
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس ہلاکت ہے
lahum
لَّهُم
to them
ان کے لئے
mimmā
مِّمَّا
for what
اس سے جو
katabat
كَتَبَتْ
have written
لکھا
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
ان کے ہاتھوں سے
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
اورہلاکت ہے
lahum
لَّهُم
to them
ان کے لئے
mimmā
مِّمَّا
for what
اس سے جو
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
وہ کماتے ہیں

طاہر القادری:

پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں،

English Sahih:

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

1 Abul A'ala Maududi

پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں، پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں ان کے ہاتھوں کا لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجب ہلاکت