Skip to main content

اِنِّىْۤ اَنَاۡ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَـعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۗ

innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
بیشک میں
anā
أَنَا۠
I Am
میں
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرا رب ہوں
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
پس اتار دو
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
اپنے جوتوں کو
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
بیشک تم
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
وادی میں ہو
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
مقدس
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
طوی کی (مقدس وادی میں ہو)

طاہر القادری:

بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،

English Sahih:

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa.

1 Abul A'ala Maududi

میں ہی تیرا رب ہوں، جوتیاں اتار دے تو وادی مقدس طویٰ میں ہے