Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ اَوَلَمْ تَأْتِہِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُوْلٰى

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
lawlā
لَوْلَا
"Why not
کیوں نہیں
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
لاتا ہمارے پاس
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
کوئی نشانی
min
مِّن
from
سے
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
اپنے رب کی طرف (سے)
awalam
أَوَلَمْ
Has not
کیا نہیں
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
آئی ان کے پاس
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
نشانی
مَا
(of) what
جو
فِى
(was) in
میں
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
صحیفوں میں ہے
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
پہلے

طاہر القادری:

اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں،

English Sahih:

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتا؟ اور کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں کی تمام تعلیمات کا بیان واضح نہیں آ گیا؟