Skip to main content

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى

We said
قُلْنَا
ہم نے کہا
"(Do) not
لَا
مت
fear
تَخَفْ
ڈرو
Indeed you
إِنَّكَ
بیشک تم
you
أَنتَ
تم ہی
(will be) superior
ٱلْأَعْلَىٰ
اعلی ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے کہا "مت ڈر، تو ہی غالب رہے گا

English Sahih:

We [i.e., Allah] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے کہا "مت ڈر، تو ہی غالب رہے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم نے فرمایا ڈر نہیں بیشک تو ہی غالب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

ہم نے کہا ڈرو مت بیشک تو ہی غالب ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے فرمایا کچھ خوف نہ کر یقیناً تو ہی غالب اور برتر رہے گا (١)۔

٦٨۔١ اس دہشت ناک منظر کو دیکھ کر اگر حضرت موسیٰ علیہ السلام نے خوف محسوس کیا، تو یہ ایک طبعی چیز تھی، جو کمال نبوت کے منافی ہے نہ عصمت کے۔ کیونکہ نبی بھی بشر ہی ہوتا ہے اور بشریت کے طبعی تقاضوں سے نہ وہ بالا ہوتا ہے نہ ہو سکتا ہے، بہرحال موسیٰ علیہ السلام کے اندیشے اور خوف کو دور کرتے ہوئے اللہ تعالٰی نے فرمایا، موسیٰ (علیہ السلا م) کسی بھی لحاظ سے ڈرنے کی ضرورت نہیں ہے، تو ہی غالب رہے گا، اس جملے سے طبعی خوف اور دیگر اندیشوں، سب کا ہی ازالہ فرما دیا۔ چنانچہ ایسا ہی ہوا، جیسا کہ اگلی آیت میں ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہم نے کہا خوف نہ کرو بلاشبہ تم ہی غالب ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے فرمایا کچھ خوف نہ کر یقیناً تو ہی غالب اور برتر رہے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہم نے کہا (اے موسیٰ) ڈرو نہیں بےشک تم ہی غالب رہوگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم نے کہا کہ موسٰی ڈرو نہیں تم بہرحال غالب رہنے والے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہم نے (موسٰی علیہ السلام سے) فرمایا: خوف مت کرو بیشک تم ہی غالب رہوگے،