Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰۤى اَثَرِىْ وَ عَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى

qāla
قَالَ
He said
کہا
hum
هُمْ
"They
وہ
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
لوگ
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
پر
atharī
أَثَرِى
my tracks
میرے نقش قدم پر ہیں
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
اور میں نے جلدی کی
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
rabbi
رَبِّ
my Lord
اے میرے رب
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
تاکہ تو راضی ہوجائے

طاہر القادری:

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے"