Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰۤى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۙ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِىْ

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
تو پلٹے
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
موسیٰ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اپنی قوم کی طرف
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
غصے میں
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
غم لیے ہوئے
qāla
قَالَ
He said
کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
alam
أَلَمْ
Did not
کیا نہیں
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
وعدہ کیا تھا تم سے
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
تمہارے رب نے
waʿdan
وَعْدًا
a promise
وعدہ
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
اچھا
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
پھر لمبا ہوگیا
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
تم پر
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
زمانہ
am
أَمْ
or
یا
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے
an
أَن
that
کہ
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
اترے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
کوئی غضب
min
مِّن
of
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
تو خلاف کیا تم نے
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
میرے وعدے کا

طاہر القادری:

پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے،

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ سخت غصّے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا جا کر اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے رب نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے رب کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟"