Skip to main content

وَلَـقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِىْ وَاَطِيْعُوْۤا اَمْرِىْ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
qāla
قَالَ
(had) said
کہا تھا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
ہارون نے
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
آزمائش میں ڈالے گئے تم
bihi
بِهِۦۖ
by it
اس کے ذریعے
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
اور بیشک
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
رب تمہارا
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
رحمن ہے
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
پس پیروی کرو میری
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
اور اطاعت کرو
amrī
أَمْرِى
my order"
میرے حکم کی

طاہر القادری:

اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو،

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

1 Abul A'ala Maududi

ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو"