Skip to main content

وَلَـقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِىْ وَاَطِيْعُوْۤا اَمْرِىْ

And verily
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
(had) said
قَالَ
کہا تھا
to them
لَهُمْ
ان کو
Harun
هَٰرُونُ
ہارون نے
before
مِن
سے
before
قَبْلُ
اس سے پہلے
"O my people!
يَٰقَوْمِ
اے میری قوم
Only
إِنَّمَا
بیشک
you are being tested
فُتِنتُم
آزمائش میں ڈالے گئے تم
by it
بِهِۦۖ
اس کے ذریعے
and indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
your Lord
رَبَّكُمُ
رب تمہارا
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
رحمن ہے
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
پس پیروی کرو میری
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
اور اطاعت کرو
my order"
أَمْرِى
میرے حکم کی

طاہر القادری:

اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو،

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

1 Abul A'ala Maududi

ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو"