Skip to main content

بَلْ نَـقْذِفُ بِالْحَـقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۗ وَلَـكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
ہم پھیکنتے ہیں
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
حق کو
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
باطل
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
پس وہ سر توڑ دیتا ہے اس کا
fa-idhā
فَإِذَا
behold
تو دفعتاً
huwa
هُوَ
it (is)
وہ
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
فنا ہونے لگتا ہے
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
اور تمہارے لیے
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
ہلاکت ہے
mimmā
مِمَّا
for what
اس سے جو
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
تم بیان کرتے ہو

طاہر القادری:

بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو،

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

1 Abul A'ala Maududi

مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو