Skip to main content

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّہِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَۙ

مَا
Not
نہیں
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
آتا ان کے پاس
min
مِّن
of
کوئی
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
ذکر۔ نصیحت
min
مِّن
from
طرف سے
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
ان کے رب کی
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
نیا۔ نئی
illā
إِلَّا
except
مگر
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
وہ سنتے ہیں اس کو
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
کھیل رہے ہوتے ہیں

طاہر القادری:

ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،

English Sahih:

No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

1 Abul A'ala Maududi

ان کے پاس جو تازہ نصیحت بھی ان کے رب کی طرف سے آتی ہے اُس کو بہ تکلف سنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں