Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِىْۤ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَاۡ فَاعْبُدُوْنِ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
min
مِن
before you
آپ سے
qablika
قَبْلِكَ
before you
پہلے
min
مِن
any
کسی
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
رسول کو
illā
إِلَّا
but
مگر
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
ہم نے وحی بھیجی
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
بیشک وہ
لَآ
"(There is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ برحق
illā
إِلَّآ
except
مگر
anā
أَنَا۠
Me
میں ہی
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
پس عبادت کرو میری

طاہر القادری:

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو