Skip to main content

وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّىْۤ اِلٰـهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَـنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ

waman
وَمَن
And whoever
اور جو
yaqul
يَقُلْ
says
کہتا ہے
min'hum
مِنْهُمْ
of them
ان میں سے
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
بیشک میں
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
الہ ہوں
min
مِّن
besides Him"
اس کے
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
سوا
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
تو یہ
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
ہم بدلہ دیں گے اس کو
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
جہنم (کی شکل میں)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
najzī
نَجْزِى
We recompense
ہم بدلہ دیں گے
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں،

English Sahih:

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے