Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَـتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَا ۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yara
يَرَ
see
دیکھا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین
kānatā
كَانَتَا
were
وہ دونوں تھے
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
ملے ہوئے
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
تو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
اور بنایا ہم نے
mina
مِنَ
from
سے
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
پانی
kulla
كُلَّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
living thing?
چیز کو
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
زندہ۔ ہر زندہ چیز کو
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
وہ ایمان لائیں گے

طاہر القادری:

اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبیؐ کی بات ماننے سے) انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے اِنہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی کیا وہ (ہماری اس خلّاقی کو) نہیں مانتے؟