Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَـتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَا ۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ

Do not
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
see
يَرَ
دیکھا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں نے
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
جنہوں نے کفر کیا
that
أَنَّ
بیشک
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
اور زمین
were
كَانَتَا
وہ دونوں تھے
a joined entity
رَتْقًا
ملے ہوئے
then We parted them
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
تو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو
and We made
وَجَعَلْنَا
اور بنایا ہم نے
from
مِنَ
سے
[the] water
ٱلْمَآءِ
پانی
every
كُلَّ
ہر
living thing?
شَىْءٍ
چیز کو
living thing?
حَىٍّۖ
زندہ۔ ہر زندہ چیز کو
Then will not
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
they believe?
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لائیں گے

طاہر القادری:

اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبیؐ کی بات ماننے سے) انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے اِنہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی کیا وہ (ہماری اس خلّاقی کو) نہیں مانتے؟