Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًا ۗ اَهٰذَا الَّذِىْ يَذْكُرُ اٰلِهَـتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
raāka
رَءَاكَ
you see
دیکھتے ہیں تجھ کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
in
إِن
not
نہیں
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
وہ بناتے تیرا
illā
إِلَّا
except
مگر
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مذاق
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
کیا یہ ہے
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
وہ شخص
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
جو ذکر کرتا ہے
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
تمہارے الہوں کا
wahum
وَهُم
And they
حالانکہ وہ
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
ذکر کے
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
رحمن کے
hum
هُمْ
[they]
ساتھ وہ
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
انکاری ہیں

طاہر القادری:

اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں،

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں "کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟" اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں