Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْـغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـنْجِى الْمُؤْمِنِيْنَ

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
تو دعا قبول کرلی ہم نے
lahu
لَهُۥ
to him
اس کے لیے
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
mina
مِنَ
from
سے
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
غم
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
nunjī
نُۨجِى
We save
ہم بچایا کرتے ہیں۔ نجات دیا کرتے ہیں،
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
، ایمان والوں کو

طاہر القادری:

پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

1 Abul A'ala Maududi

تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں