Skip to main content

وَالَّتِىْۤ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَـنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَ جَعَلْنٰهَا وَابْنَهَاۤ اٰيَةً لِّـلْعٰلَمِيْنَ

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
اور وہ عورت
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
جس نے حفاظت کی
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
اپنی شرمگاہ کی
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
fīhā
فِيهَا
into her
اس میں
min
مِن
of
سے
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
اپنی روح
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
اور بنایا ہم نے اس کو
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
اور اس کے بیٹے کو
āyatan
ءَايَةً
a sign
ایک نشانی
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
سب جہان والوں کے لیے

طاہر القادری:

اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا،

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا