Skip to main content

وَاقْتَـرَبَ الْوَعْدُ الْحَـقُّ فَاِذَا هِىَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِىْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُـنَّا ظٰلِمِيْنَ

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
اور قریب آجائے گا
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
وعدہ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
سچا
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
تو تب
hiya
هِىَ
[it]
وہ
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
نگاہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے)
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
kunnā
كُنَّا
we had been
تھے ہم
فِى
in
میں
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
غفلت
min
مِّنْ
of
سے
hādhā
هَٰذَا
this;
اس
bal
بَلْ
nay
بلکہ
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم ہی
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالم

طاہر القادری:

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے"