Skip to main content

وَاقْتَـرَبَ الْوَعْدُ الْحَـقُّ فَاِذَا هِىَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِىْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُـنَّا ظٰلِمِيْنَ

And has approached
وَٱقْتَرَبَ
اور قریب آجائے گا
the promise
ٱلْوَعْدُ
وعدہ
[the] true
ٱلْحَقُّ
سچا
then behold
فَإِذَا
تو تب
[it]
هِىَ
وہ
(are) staring
شَٰخِصَةٌ
کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
(the) eyes
أَبْصَٰرُ
نگاہیں
(of) those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی
disbelieved
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے)
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَا
ہائے افسوس ہم پر
Verily
قَدْ
تحقیق
we had been
كُنَّا
تھے ہم
in
فِى
میں
heedlessness
غَفْلَةٍ
غفلت
of
مِّنْ
سے
this;
هَٰذَا
اس
nay
بَلْ
بلکہ
we were
كُنَّا
تھے ہم ہی
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
ظالم

طاہر القادری:

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے"