Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِىْ بِهِ الرِّيْحُ فِىْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ

ḥunafāa
حُنَفَآءَ
Being upright
یکسو ہوکر
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
ghayra
غَيْرَ
not
نہ
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associating partners
شرک کرنے والے
bihi
بِهِۦۚ
with Him
ساتھ اس کے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
ساتھ اللہ کے
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
تو گویا کہ
kharra
خَرَّ
he had fallen
وہ گرپڑا
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
fatakhṭafuhu
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
تو اچک لیا اس کو
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
پرندوں نے
aw
أَوْ
or
یا
tahwī
تَهْوِى
had blown
پھینک دیتی ہے
bihi
بِهِ
him
اس کو
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
ہوا
فِى
to
میں
makānin
مَكَانٍ
a place
ایک جگہ
saḥīqin
سَحِيقٍ
far off
دور کی

طاہر القادری:

صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے،

English Sahih:

Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.

1 Abul A'ala Maududi

یکسُو ہو کر اللہ کے بندے بنو، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے تو گویا وہ آسمان سے گر گیا، اب یا تو اسے پرندے اُچک لے جائیں گے یا ہوا اُس کو ایسی جگہ لے جا کر پھینک دے گی جہاں اُس کے چیتھڑے اڑ جائیں گے