Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْـتُمْ فِىْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَـعْثِ فَاِنَّـا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّـطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّـنُبَيِّنَ لَـكُمْ ۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْۤا اَشُدَّكُمْ ۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰۤى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْــًٔـا ۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَـتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
اے
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
لوگو
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
فِى
in
میں
raybin
رَيْبٍ
doubt
شک
mina
مِّنَ
about
میں
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
دوبارہ جی اٹھنے
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
تو بیشک
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
ہم نے پیدا کیا تم کو
min
مِّن
from
سے
turābin
تُرَابٍ
dust
مٹی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
min
مِن
from
سے
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
نطفے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
min
مِنْ
from
سے
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
خون کی پھٹکی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
min
مِن
from
سے
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
گوشت کے لوتھڑے (سے)
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
صورت دیا گیا
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
اور بے
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
تاکہ ہم بیان کریں
lakum
لَكُمْۚ
to you
تمہارے لیے
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
اور ہم ٹھہراتے ہیں
فِى
in
میں
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
رحموں
مَا
what
جو
nashāu
نَشَآءُ
We will
ہم چاہتے ہیں
ilā
إِلَىٰٓ
for
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term
وقت
musamman
مُّسَمًّى
appointed
مقرر کے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
ہم نکال لاتے ہیں تم کو
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
بچے کی شکل میں
thumma
ثُمَّ
[then]
پھر
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
تاکہ تم پہنچو
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو
waminkum
وَمِنكُم
And among you
اور تم میں سے کوئی
man
مَّن
(is he) who
جو
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
فوت کیا جاتا ہے
waminkum
وَمِنكُم
and among you
اور تم میں سے کوئی
man
مَّن
(is he) who
جو
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
لوٹایا جاتا ہے
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
ناکارہ
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
عمر کے
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
تاکہ نہ
yaʿlama min
يَعْلَمَ مِنۢ
he knows after
جانے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
علم کے
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
کچھ بھی
watarā
وَتَرَى
And you see
اور تم دیکھتے ہو
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین کو
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
خشک ہے
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
تو جب
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
اتارتے ہیں ہم
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
اس پر
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
پانی
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے
wa-anbatat min
وَأَنۢبَتَتْ مِن
and grows of
اور اگاتی ہے
kulli
كُلِّ
every
ہر
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
قسم کی۔ کے
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
رونق والے (نباتات)

طاہر القادری:

اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو) کہ ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رِحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے،

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.

1 Abul A'ala Maududi

لوگو، اگر تمہیں زندگی بعد موت کے بارے میں کچھ شک ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے، پھر نطفے سے، پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر گوشت کی بوٹی سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بے شکل بھی (یہ ہم اس لیے بتا رہے ہیں) تاکہ تم پر حقیقت واضح کر دیں ہم جس (نطفے) کو چاہتے ہیں ایک وقت خاص تک رحموں میں ٹھیرائے رکھتے ہیں، پھر تم کو ایک بچّے کی صورت میں نکال لاتے ہیں (پھر تمہیں پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی پُوری جوانی کو پہنچو اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے اور کوئی بدترین عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین سوکھی پڑی ہے، پھر جہاں ہم نے اُس پر مینہ برسایا کہ یکایک وہ پھبک اٹھی اور پھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش منظر نباتات اگلنی شروع کر دی