Skip to main content

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِىْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ

yazālu
يَزَالُ
will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فِى
(to be) in
میں
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
شک
min'hu
مِّنْهُ
of it
اس کی طرف سے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
آجائے گی ان کے پاس
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
گھڑی (قیامت کی)
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
aw
أَوْ
or
یا
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
آجائے گا ان کے پاس
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
دن کا
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
نحس

طاہر القادری:

اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں،

English Sahih:

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.

1 Abul A'ala Maududi

انکار کرنے والے تو اس کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ یا تو اُن پر قیامت کی گھڑی اچانک آ جائے، یا ایک منحوس دن کا عذاب نازل ہو جائے