Skip to main content

وَاِنْ جَادَلُوْكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ

And if
وَإِن
اور اگر وہ
they argue (with) you
جَٰدَلُوكَ
جھگڑا کریں تجھ سے
then say
فَقُلِ
تو کہہ دیجیے کہ
"Allah
ٱللَّهُ
اللہ
(is) most knowing
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
of what
بِمَا
ساتھ اس کے
you do
تَعْمَلُونَ
جو تم عمل کرتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے

English Sahih:

And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو فرمادو کہ اللہ خوب جانتا ہے تمہارے کوتک (تمہاری کرتوت)

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر تجھ سے جھگڑا کریں تو کہہ دے الله بہتر جانتا ہے جو تم کرتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر بھی اگر یہ لوگ آپ سے الجھنے لگیں تو آپ کہہ دیں کہ تمہارے اعمال سے اللہ بخوبی واقف ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر یہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو کہ جو عمل تم کرتے ہو خدا ان سے خوب واقف ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر بھی اگر یہ لوگ آپ سے الجھنے لگیں تو آپ کہہ دیں کہ تمہارے اعمال سے اللہ بخوبی واقف ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر وہ لوگ (خواہ مخواہ) آپ سے بحث کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر یہ آپ سے جھگڑا کریں تو کہہ دیجئے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو،