Skip to main content

لَعَلِّىْۤ اَعْمَلُ صَالِحًـا فِيْمَا تَرَكْتُۗ كَلَّا ۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤٮِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤٮِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
شاید کہ میں
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
میں عمل کروں
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
اچھے
fīmā
فِيمَا
in what
اس میں
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
جو میں چھوڑ آیا
kallā
كَلَّآۚ
No!
ہرگز نہیں
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
بیشک وہ
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
ایک بات ہے
huwa
هُوَ
he
وہ
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
کہنے والا ہے اس کا
wamin
وَمِن
and before them
اور
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
ان کے پیچھے
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
برزخ ہے
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
اس دن تک
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
وہ سب اٹھائے جائیں گے

طاہر القادری:

تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،

English Sahih:

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

1 Abul A'ala Maududi

امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا" ہرگز نہیں، یہ بس ایک بات ہے جو وہ بک رہا ہے اب اِن سب (مرنے والوں) کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک