Skip to main content

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ

afaḥasib'tum
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے
annamā
أَنَّمَا
that
بیشک
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
ʿabathan
عَبَثًا
uselessly
بیکار
wa-annakum
وَأَنَّكُمْ
and that you
اور بیشک تم
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
ہماری طرف
لَا
not
نہ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
will be returned?"
تم لوٹائے جاؤ گے

طاہر القادری:

سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،

English Sahih:

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟"