وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُوْرِ سَيْنَاۤءَ تَنْۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْاٰكِلِيْنَ
washajaratan
وَشَجَرَةً
And a tree
اور درخت
takhruju
تَخْرُجُ
(that) springs forth
نکلتا ہے
min
مِن
from
سے
ṭūri
طُورِ
Mount Sinai
طور
saynāa
سَيْنَآءَ
Mount Sinai
سینا (سے)
tanbutu
تَنۢبُتُ
(which) produces
اگتا ہے
bil-duh'ni
بِٱلدُّهْنِ
oil
ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے
waṣib'ghin
وَصِبْغٍ
and a relish
اور سالن
lil'ākilīna
لِّلْءَاكِلِينَ
for those who eat
کھانے والوں کے لیے
طاہر القادری:
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،
English Sahih:
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food [i.e., olives] for those who eat.
1 Abul A'ala Maududi
اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طور سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی