یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
English Sahih:
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
1 Abul A'ala Maududi
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"
2 Ahmed Raza Khan
وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں
3 Ahmed Ali
بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں
4 Ahsanul Bayan
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، (١) ہم تو اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
٣٨۔١ یعنی دوبارہ زندہ ہونے کا وعدہ، یہ ایک نرا جھوٹہے جو یہ شخص اللہ پر باندھ رہا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
6 Muhammad Junagarhi
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
9 Tafsir Jalalayn
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افترا کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
10 Tafsir as-Saadi
...
11 Mufti Taqi Usmani
. ( raha yeh shaks , to ) yeh aur kuch nahi , aik aisa aadmi hai jiss ney Allah per jhoota bohtan gharra hai , aur hum iss per emaan laney walay nahi hain .