Skip to main content
إِنْ
Не есть
هُوَ
он
إِلَّا
кроме как только
رَجُلٌ
человек,
ٱفْتَرَىٰ
который измыслил
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
كَذِبًا
ложь,
وَمَا
и не (являемся)
نَحْنُ
мы
لَهُۥ
ему
بِمُؤْمِنِينَ
верящими.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

1 Абу Адель | Abu Adel

Это [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они добавили: "Это - лишь человек, который измышляет на Аллаха ложь, утверждая, что Он его послал. Он лжёт и в том, к чему призывает. Ведь этот человек лжец, и мы ему никогда не поверим".

6 Порохова | V. Porokhova

Это - всего лишь человек, Кто ложь измыслил на Аллаха, Не верим мы ему!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

«Одни люди умирают, и вместо них появляются на свет другие, но никто не будет воскрешен. А этот человек является безумцем, который считает, что поклоняться следует только одному Аллаху, и верит в Последнюю жизнь. Вам не следует убивать его или подвергать иному наказанию. Будьте к нему снисходительны, ведь он страдает безумием и не может быть наказан за свои слова». Опираясь на свои порочные воззрения, эти люди решили, что не стоит препираться с Божьим пророком относительно правдивости его проповедей. Они предположили, что обсуждать можно только то, стоит подвергать его наказанию или нет. Они возомнили себя благоразумными людьми и предпочли помиловать его, не подвергая наказанию, которое он заслужил. Что может быть хуже подобного упрямства и неверия?!!