Skip to main content

قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَۚ

قَالَ
کہا
عَمَّا
اس چیز سے
قَلِيلٍ
تھوڑی دیر بعد
لَّيُصْبِحُنَّ
البتہ ضرور ہوں گے
نَٰدِمِينَ
نادم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا تھوڑی دیر کے بعد یہ خود نادم ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کیے پر پچھتانے لگیں گے (١)

٤٠۔١عما میں ما زائد ہے جو مجرور کے درمیان، قلت زمان کی تاکید کے لیے آیا ہے جیسے (فبما رحمتہ من اللہ) میں ما زائد ہے یعنی بہت جلد عذاب آنا ہے جس پر یہ پچھتائیں گے۔ لیکن اس وقت یہ پچھتاوا ان کے کچھ کام نہ آئے گا۔ یعنی بہت جلد عذاب آنے والا ہے، جس پر یہ پچھتائیں گے۔ لیکن اس وقت یہ پچھتانا ان کے کچھ کام نہ آئے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ (اپنے کئے پر) پشیمان ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،