Skip to main content

وَلَا نُـكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّـنْطِقُ بِالْحَـقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

walā
وَلَا
And not
اور نہیں
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
ہم تکلیف دیتے
nafsan
نَفْسًا
any soul
کسی جان کو
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
اور ہمارے پاس
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
ایک کتاب ہے
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
جو بولے گی
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
حق کے ساتھ
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا